Klezmer     Startpagina / HomepageBandleden / PlayersContact / InfoAgenda Opnamen / RecordingsBladmuziek / Scores, SheetmusicFoto's, Pictures LinksThis Website English
bladmuziek / sheetmusic, scores
Klezmerband A M'Chayeh


Itsik hot Khasene gehat

De vertaling van dit Jiddische volksliedje gaat ongeveer als volgt:
Oh, laten we kussen. Moeder mag nu weten dat Itsik getrouwd is. Hij is een bruidegom zonder geld op zak. Geen brood, geen vlees, een "uitgedroogde bruid". Oh, Itsik is getrouwd! Niemand heeft hem gedwongen om dat te doen. Hij heeft zelf dit ongeluk over zich geroepen.

The translation of this folksong is something like this:
Oh, let's kiss. Mother may now know that Itsik got married. Itsik is a bridegroom without money. No bread, no meat, a dried-out bride. Oh, Itsik got married! No one forced him into it. he brought his ruin upon himself.

itsik.gif

Oy, lomir zikh tsekushn,
Di mame meg shoyn visn,
Az Itsik hot shoyn khasene gehat.

Oy, Itsik hot shoyn khasene gehat!
Oy, Itsik hot shoyn khasene gehat!
Oy, Itsik iz a khosn,
In tash nito keyn groshn,
Itsik hot shoyn khasene gehat!

Keyn broyt, keyn fleysh, keyn khale,
An oysgeveykte kale,
Itsik hot shoyn khasene gehat!

Es hot im keyner nit genoyt,
Er hot zikh aleyn gemakht dem toyt,
Itsik hot shoyn khasene gehat!